Одним з найбільш специфічних, і тому одним з найбільш складних, є медичний переклад. Тому звертаючись у бюро, обов’язково з’ясуйте, чи є у них досвід перекладу медичних довідок, інструкцій, досліджень, аналізів, історій хвороби тощо.
Зміст документів медичного характеру дуже важливо передати точно і без помилок. Всі скорочення, написи, дрібний шрифт, цифри повинні бути чітко вказані. Так як будь-яка помилка може призвести до непоправних негативних результатів зі здоров'ям або до проблем з розумінням властивостей товарів, текстів, статей, інструкцій і т.д. Особливо це стосується таких замовлень, як медичний переклад з російської на англійську, так як при транслітерації російських або українських скорочень на англійську вони втрачають свій сенс. Тому зазвичай, крім транслітерації, в лапках вказується відповідний переклад медичних термінів. Таким чином, лікарю або користувачеві буде більш зрозуміло, про що йде мова в документі або тексті.
Порада! Краще замовити пробний або тестовий переклад. Фахівці виконають переклад 1 сторінки з вашого документа абсолютно безкоштовно, щоб ви змогли перевірити якість послуг і прийняти рішення щодо подальшої співпраці.
Від чого залежить ціна на переклад медичних текстів
Вона залежить від складності тексту, терміновості, додаткових вимог, мови, якості наданих документів, насиченості термінології і інших менш важливих факторів. Націнка за медичну тематику складає від 15% до 50% від стандартного тарифу. Максимальна націнка застосовується дуже рідко. Найчастіше вона застосовується при перекладі на китайську або японську мову. Для європейських мов діє стандартна націнка, практично завжди вона становить 25%. Ціни на переклад медичних документів в Києві такі ж самі як і по всій країні.
Коли розраховується вартість
Вартість завжди розраховується до початку роботи. Вона не має змінюватися, якщо не буде надано додаткових вимог після початку роботи з документами. Також до оформлення замовлення уточніть терміни виконання і надайте додаткову інформацію, якщо це необхідно.
Що впливає на ціну
Вартість розраховується, виходячи з фактичної кількості умовних сторінок в документі. На ціну впливає складність, терміновість і мова перекладу. Наприклад, при перекладі медичних термінів з української на російську вартість буде розрахована, виходячи з вартості однієї сторінки в 45-55 грн*. А на англійську – за тарифом 100-125 грн*.
* Наведені середні ринкові ціни бюро, які працюють в столиці.
Важливо! Зверніть увагу, що деякі документи є меншими, ніж 1 умовна сторінка. Вони оцінюються як одна стандартна сторінка перекладу медичної тематики.
Як розраховується терміновий переклад
Терміновість також впливає на вартість. Якщо вам потрібен терміновий переклад, доведеться платити за подвійним або полуторним (у деяких випадках іншим) тарифом. Полуторний або подвійний тариф визначається насиченістю тексту вузькоспеціалізованої тематики, доступністю термінології, форматуванням документів, вимогами клієнта, мовою перекладу та іншими умовами.
Також на націнку за терміновість впливає ступінь терміновості. Наприклад, при перекладі „на завтра”, при швидкості 15-20 сторінок, вартість буде розрахована по полуторному тарифу, а при здачі роботи в день замовлення або зі швидкістю вище, ніж 20 сторінок на добу, за подвійним тарифом.
На замітку! Також на терміновість може вплинути і мова. Наприклад, переклад медичної довідки з російської на англійську виконується з більшим коефіцієнтом, ніж на українську.
Зауважимо, що термінові переклади не завжди можуть бути виконані, так як все залежить від зайнятості медичних перекладачів. Тому можливість виконання термінового перекладу, терміни і вартість слід уточнювати у менеджерів бюро, в яке звертаєтесь відразу.