Одним з головних завдань для компанії є пошук відповідних перекладачів для своїх лінгвістичних потреб.
СЬОГОДНІ ВИ, МОЖЛИВО, ЗАДАСТЕСЯ ПИТАННЯМ: ЧИ ВАРТО МЕНІ ПРАЦЮВАТИ З ПОЗАШТАТНИМ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ АБО НАЙНЯТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ ДЛЯ СВОГО ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЕКТУ?
На це питання немає однозначної відповіді, так як в деяких випадках має сенс працювати безпосередньо з позаштатним перекладачем, а в деяких випадках бюро перекладів найкраще підходить для ваших потреб.
Агентство зможе запропонувати повний спектр лінгвістичних послуг.
Що це означає для вас?
#1
Агентство може обробляти всі типи проектів, такі як:
- Переклад документа
- Переклад сайту і соціальних медіа
- Аудіо та відео транскрипція
- Накладання субтитрів
- Навіть дистанційний переклад
#2
З агентством вам не доведеться турбуватися про будь-які технічні проблеми.
Ви можете просто робити свою роботу!
Агентства мають своїх власних дизайнерів, які будуть витягувати весь необхідний текст, а потім вставляти його у переклад, це називається настільною публікацією або DTP.
Вони будуть підтримувати зовнішній вигляд вашої оригінальної концепції, беручи до уваги будь-яке збільшення кількості слів.
Саме тому, заощадження вашого часу і грошей - це #3.
#4
Агентство буде мати можливість пропонувати різні мови і варіанти.
Наприклад, агентство може запропонувати переклад з іспанської мови на англійську, з мексиканської іспанської, аргентинської іспанської, а також бразильської португальської. У той час як перекладач може запропонувати переклад тільки з одиного або двох варіантів іспанської мови.
А як щодо дуже великого проекту з жорсткими термінами виконання?
Велика команда означає більшу кількість перекладачів, редакторів і рецензентів, доступних для роботи над Вашим терміновим проектом, який треба перекласти на італійську мову.
#5
Агентство має великий пул ресурсів і лінгвістів, які об’єдналися, щоб відповідати вашим критеріям.
У них є перекладачі, редактори, коректори та предметні експерти вже перевірені їх менеджером з продажу та доступні для виконання ваших перекладацьких проектів.
А це означає, що вони можуть підібрати правильних лінгвістів для правильного проекта.
На мій погляд, це одна з найбільших переваг бюро перекладів, Ви можете отримати перекладача з медичної тематики, який працює разом з лікарем.
#6
Агентства, швидше за все, матимуть багатоступінчастий процес забезпечення якості, тому що в цій галузі "відсутність новин не є гарною новиною". Ми у бюро перекладів Glebov не чекаємо, поки хтось поскаржиться, щоб вжити заходів. Процес перекладу постійно оцінюється. Кожен крок записується і оцінюється, і коригувальні дії можуть бути здійснені відразу ж після виявлення проблеми.
Багатоступінчастий процес контролю якості починається з досвідчених, предметно-орієнтованих рецензентів. Вони контролюють переклади, що виконуються професійними лінгвістами, які також ретельно відбираються на основі кожного проекту.
Якщо ви наймаєте бюро перекладів, то кожен проект буде переведений досвідченим перекладачем, потім перероблений другим лінгвістом і навіть іноді відредагований третім.
Якщо ваш проект включає в себе етап форматування, ваші файли будуть переглянуті в перший раз відразу після перекладу (лінгвіст буде дивитися на необроблений текст без будь-якого формату), а потім після цього етапу відбувається форматування графічними дизайнерами, редактор зробить останню перевірку, щоб переконатися, що немає усічених, пропущених слів або помилок пунктуації.
#7
Менеджер проекту агентства - це ваш унікальний контакт для всіх ваших лінгвістичних потреб. (всі мови та послуги)
Не має значення, якщо у вас є 10 файлів для перекладу на 2 або 3 різні мови, і якщо вам також потрібно оновити свій маркетинговий матеріал на кожній з цих мов, а також створити субтитри до супроводжуючих відео. Коли ви наймаєте бюро перекладів, менеджер проекту буде вашою єдиною контактною особою для задоволення всіх ваших запитів.